Sie wollen Übersetzungen,
die sicher richtig sind?
Wir liefern sie.
Wir übersetzen Geschäftsberichte, Betriebsanleitungen
und Online-Shops in 40 Sprachen.
Exakt und auf die Minute pünktlich.
Bei welchen Übersetzungen
brauchen Sie unsere Hilfe?
Bei welchen
Übersetzungen
brauchen Sie unsere Hilfe?
01ESG-REPORTS UND FINANZBERICHTE
Sie möchten sicher sein, dass Ihr gesamter Bericht fehlerfrei und einheitlich übersetzt wird? Und dass auch kurzfristige Änderungen noch übernommen werden?
Bei uns arbeiten nur Projektmanager und Übersetzer mit jahrelanger Erfahrung: Sie bewahren auch unter höchstem Stress einen kühlen Kopf.
02HANDBÜCHER/ TECHNISCHE DOKU
Sie wollen, dass Ihre Technische Dokumentation klar und einheitlich ist, sodass alle Kunden und Mitarbeiter sie sofort verstehen?
Mein Team und ich arbeiten uns so lange in Ihre Produkte ein, bis wir sie verstanden haben. Wir konzeptualisieren Ihr Wissen und bauen für Sie eine begriffsorientierte Termbank auf.
03ONLINE-SHOPS/
WEBSITES
Ihre Marketingtexte sollen genau so klingen, wie Ihre Kunden sprechen? Egal ob in Österreich, Spanien oder Brasilien?
Wir binden Ihre Niederlassungen direkt in den Übersetzungs-Workflow ein. Die gewünschten Änderungen arbeiten wir ein, noch bevor die Texte an Ihre Online-Agentur gehen.
Unsere Kunden
UNSERE TEXTE SIND MEHR ALS ÜBERSETZUNGEN.
SIE SIND IHR KONTAKT ZU INTERNATIONALEN KUNDEN UND INVESTOREN.
Hallo, ich bin Elisabeth Gornik
Ich bin ausgebildete Übersetzerin und habe und habe mich vor 30 Jahren auf Übersetzungs- und Dolmetschdienste für Industriekunden spezialisiert.
Mit meinen Projektmanagern und unseren großen Team aus Übersetzern, Revisoren und Dolmetschern sind wir GORNIK translators for industry.
Meine Projektmanager und unsere freiberuflichen Übersetzer und Dolmetscher sind studierte Übersetzer, Techniker oder Juristen. Sie haben außerdem ahrelange Praxiserfahrung und bilden sich laufend weiter.
Mit unserer Zertifizierung nach den drei Übersetzungsnormen
bieten wir maßgeschneiderte Lösungen für alle Geschäftsbereiche an.
Denn ich bin überzeugt: Übersetzen ist keine kreative Arbeit. Sie lebt von klaren Abläufen und vom Fachwissen der Übersetzer und Projektmanager.
Kundenstimmen
MEHR ALS VORBILDLICH. ALTERNATIVLOS
"Sie sind immer ruhig und freundlich geblieben, auch wenn der Zeitplan fast unverschämt war. Trotz hohem Zeitdruck waren die Übersetzungen immer seriös, sauber und punktgenau."
Matthias Kretzschmar
Ramsauer GmbH & Co KG
AUF DICH UND DEIN TEAM IST IMMER VERLASS
"Insgesamt lässt sich sagen: großes Danke für euren Einsatz, für die super Pünktlichkeit aller Lieferungen und auch die Flexibilität wenn wir nochmal Ausbesserungen nachschießen mussten. Auf dich und dein Team ist immer Verlass."
Jan Müllner
nexxar GmbH, Agentur für Online-Reports
ABSOLUT KORREKT ÜBERSETZT
"Vor kurzem war unser italienischer Vertreter im Haus. Über die Betriebshandbücher und Service-Manuals hat er gesagt: Das hat jemand übersetzt, der sich wirklich auskennt."
Andreas Brunmair
Westtech Maschinenbau GmbH
So arbeiten wir
Wir kümmern uns um den gesamten Übersetzungs-Prozess und geräuschlose Abläufe - so dass Sie sich auf Ihren Job konzentrieren können.
WIR ÜBERNEHEMEN ALLE ABSTIMMUNGEN
Wir übernehmen die komplette Abstimmung der Übersetzungen mit den Reviewern in Ihren Niederlassungen, von der Einschulung bis hin zur Terminkoordinaton.
KURZFRISTIGE ÄNDERUNGEN? KEIN PROBELM.
Falls Ihre Ausgangstexte kurz vor der Veröffentlichung noch geändert oder ergänzt werden, können Sie absolut sicher sein, dass diese Änderungen auch noch in die Übersetzung übernommen werden.
WIR SORGEN FÜR EINHEITLICHKEIT
Wir setzen für Sie immer die gleichen Übersetzer und Revisoren ein und erarbeiten mit Ihnen Terminologie und Style Guides. So stellen wir sicher, dass Ihre Texte in den Zielsprachen stilistisch und terminologisch einheitlich sind.